Discussing Whether the Translation is an Activity of Creative Industries: the Case of M. Heidegger’s Translation
Abstract
The article deals with the questions whether translation of a text is a creative activity and whether it is a creative industry. These questions have been analyzed in the context of creative industries and creative class presented by J. Hawkins and R. Florida. The translation has been interpreted as certain communication of the ideas while it opens the new communicative channels for a community of the readers. The author uses the case of translation of M. Heidegger’s treatise Being and Time by showing both the specific problems of scientific (philosophical) text to be translated and the criterions of translation’s culture in general. The author stresses that translation is a balance between the different requirements: precision of transmission, the rules of native language, creative intentions of a translator. According to the author, the translation is the middle way of seeking the most precision of translation and of searching for the new communicative forms. The translation is a creative activity as searching for a way between the contradictory requirements and as communication that opens the new channels for a community of the readers. Finally, it allows creating a new environment of the ideas. The translation is a creative industry also twofold: first, it is related to the industry of books’ edition; secondly, it is creation of a new economic environment after the different ideas merge.
Keyword(s): translation of the texts; communicative channels; creative industries; creative environment
DOI: 10.3846/coactivity.2011.19
Coactivity: Philosophy, Communication / Santalka: Filosofija, Komunikacija ISSN 2029-6320, eISSN 2029-6339
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 License.